Forum Modula 1. (Građansko pravo)

Općinski sud u Sisku je zaprimio prijedlog za donošenje rješenja o ovrsi predlagatelja T. P. iz Celja, Slovenija.

Općinski sud u Sisku je zaprimio prijedlog za donošenje rješenja o ovrsi predlagatelja T. P. iz Celja, Slovenija.

von Vitomir Boić -
Anzahl Antworten: 5

Općinski sud u Sisku je zaprimio prijedlog za donošenje rješenja o ovrsi predlagatelja T. P.  iz Celja, Slovenija.

Prvostupanjski sud je donio rješenje kojim se prijedlog vraća predlagatelju radi dopune i ispravka, a sve iz razloga jer je sud utvrdio da se radi o nerazumljivom podnesku uz uputu da predlagatelj treba točno označiti ovršni predmet na koji se odnosi predmetni podnesak kako bi sud mogao postupiti po istom."

 

Je li prvostupanjski sud ispravno postupio kada je zatražio dostavu rješenja putem Okrožnog sodišča v Celju?

Koje formulare s web stranice European Judicial Atlas-a je potrebno popuniti i dostaviti uz pismeno?

Na kojem jeziku?

Na kojem jeziku se može dostaviti Rješenje prvostupanjskog suda?

U kojem slučaju će adresat moći odbiti primitak pismena?

Koliki je trošak dostave?

Als Antwort auf Vitomir Boić

RASPRAVA -ODGOVORI

von Zlata Bašek Skrba -

Vjerujem da se od nas očekuju odgovori, pa da probijem led.

Zlata Bašek Skrba, Županijski sud u Bjelovaru

 

Općinski sud u Sisku pravilno je postupio kada je zatražio dostavu od Okrožnog sodišča v Celju, jer je taj sud određen kao prijamno mjesto za dostavu.

Rješenje treba dostaviti na jeziku koji adresat razumije ili slovenskom kao službenom jeziku ( čl.8.  Konvencije). Time da se u prilogu rješenja treba nalaziti prijevod ukoliko nije sastavljeno na nekom od tih jezika. Dakle, ako adresat razumije hrvatski, nije potreban prijevod, u protivnom da.

Uz pismeno je potrabno popuniti i dostaviti formular F1 zahtjev za dostavu i to na slovenskom kao službenom jeziku ili na engleskom koji prihvaća Slovenija ( čl. 4. Konvencije).

Slovenski sud će korištenjem standardnog obrasca F 7 obavijestiti adresata da može odbiti primitak pismena koje se dostavlja te da to može učiniti odmah u vrijeme dostave ili kasnije njegovim vraćanjem slovenskom sudu u roku od tjedan dana i to ako pismeno nije napisano ili se u njegovom prilogu ne nalazi prijevod na jeziku koji adresat razumije ili slovenskom ( čl. 8. Konvencije).

Sukladno čl. 11. Konvencije dostava sudskih pismena iz države članice ne povlači nikakvo plaćanje ili naknadu pristojbi ili troškova za usluge obavljene od strane države članice primateljice.

Međutim, podnositelj zahtjeva plaća troškove nastale zbog rada pravosudnog službenika ili osobe nadležne prema propisima države članice primateljice.

Time da nisam pronašla da je Slovenija obavijestila Komisiju o jedinstvenoj naknadi u smislu čl.11.st.2. Konvencije.

 

 

.

Als Antwort auf Zlata Bašek Skrba

Re: RASPRAVA -ODGOVORI

von Gregor Sakradžija -

Je, prijamno mjesto je Okrožno sodišče v Celju.

Evo i link koji to potvrđuje:

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/ds_searchmunicipality_en.jsp?countrySession=24&txtPostalCode=&txtMunicipality=Celje#statePage3

Als Antwort auf Gregor Sakradžija

Re: RASPRAVA -ODGOVORI

von Vitomir Boić -

Poštovani,

u slučaju da je Okrožno sodišče v Celju dostavilo putem pošte pismeno adresatu, je li je potrebno dostavnicu prevoditi na hrvatski?

Ako je pozitivan odgovor, daljnje pitanje je tko treba obaviti taj prijevod?

Pazite da vas ne otpuše vjetar!

Lijep pozdrav

Vitomir Boić

 

Als Antwort auf Vitomir Boić

Re: RASPRAVA -ODGOVORI

von Zlata Bašek Skrba -

 

Sukladno čl. 10. Konvencije Općinski sud u Sloveniji dužan je dostaviti  Općinskom sudu u Hrvatskoj Potvrdu o dostavi ili neuspjeloj dostavi pismena ( Obrazac F 6) i to na hrvatskom jeziku kao službenom jeziku države pošiljateljice ( Republika Hrvatska).

Time da Republika Hrvatska prihvaća potvrde o dostavi sastavljene samo na hrvatskom jeziku.

Troškove sastava te potvrde snosi Općinski sud u Sloveniji ( čl. 11. st. 1. Konvencije).

Radi navedenog, zaključujem da "klasična dostavnica" ostaje u spisu u Općinskom sudu u Sloveniji.  

Srdačan pozdrav!

Zlata Bašek Skrba

 

Als Antwort auf Zlata Bašek Skrba

Re: RASPRAVA -ODGOVORI

von Ozren Benceković -

Kolegica Zlata je u potpunosti točno odgovorila na postavljena pitanja jer smo i mi na OSSK prethodno postupili na opisan način.